Subtitle is a crucial part of your video product. It has to be done right.
Subtitling is a dangerous business, as any international film buff knows. Words are crucial to most video and film. If they aren’t right, a film or video can be incomprehensible. Worse, flawed subtitles can actually convey an unwanted meaning, misguiding your viewers. And when it’s clear they’re wrong, they can be laughable at the worst possible moment. At the same time, accurately and artfully rendered subtitles can enhance your film or video immeasurably.
Who needs subtitles ?
Subtitling services are needed for any video with an international audience.
Some of the uses are:
- A company illustrating the advantages of its product through videos on its site;
- A studio releasing a feature film in foreign markets;
- Public information videos that need to be closed-captioned to make them accessible to the deaf or hard of hearing;
- E-learning platforms hosting video lessons and lectures that need to reach a multinational audience;
- A software company hosting instructional videos on its web site or YouTube… the list is endless;
What goes into subtitling ?
Simple although it may seem, there are actually a series of tasks that have to be accomplished before a viewer can see subtitles on a screen.
1. The creation of subtitle texts usually in SRT format. This involves transcription of speech from a video original.
2. Subtitle translation into your required language.
3. The translated text will then be adapted and broken into units, segments displayed on the screen. These will be time-coded and assembled to create a file formatted for subtitling (usually FILL IN).
4. Finally, of course, there is the technical issue of actually putting the subtitles into the video.
Subtitle translation may be the subtlest tasks of all. In part, this is because a given speech segment may be far longer or shorter in one language than another. It may also require greater context to be comprehensible to people with another language and culture. It requires real expertise to make sure that the style and attitude of the original comes across correctly in the subtitles.
Vortex Language Centre’s Subtitling Services
As a subtitling company, Vortex Language Centre works with subtitle translators who are native speakers of the target language. They ensure that your subtitles sound just right and tell the right story to your audience. Other team members handle the technical aspects of synchronization, subtitle format, and, where needed, inserting the subtitles into the video. Subtitle files can be supplied in any of the supported formats you may require. Vortex Language Centre provides confidence that your video will look and sound right to all your audiences around the world, wherever they live and whatever language they speak. Subtitling rates are generally set per minute of source video. We can give you a detailed quote based on the specifics of your project – source and target languages, time frames, sound quality and so forth. Let’s discuss how we can help you to reach all your target audiences. Contact us for more information or to request a quote.
Vortex Language Centre offers cost effective and flexible video subtitling services so that you can choose a solution that most closely matches your requirements and budget.
We are fast becoming Cameroon and Africa’s leading subtitling company for business communications. We’ll subtitle anything with moving pictures, from corporate presentations to promotional videos and short films.
We handle every subtitling file format and every type of content. And our global network of specialist subtitle translators enable us to work in over 10 languages. From English subtitles to Swahili captions, we’ll provide you with a cost effective and efficient subtitling service that can’t be beaten on price or service level. All of our video subtitle editors are permanent in-house employees, meaning that we can offer a fast, efficient and expert service that our competitors simply cannot match.
Vortex Subtitling Training Centre
Vortex Language Centre will launch training in audio-visual translation with special focus on Subtitling, Dubbing and Voice-over. Courses will be designed to teach the basics about all popular caption, subtitle, and teletext technologies. Students will learn the difference between these technologies, as well as where, and how, they are typically used throughout the world. The course will begin in September 2019, and will include an Audiovisual Summer School aimed at providing refresher courses for translators and subtitlers.
Contact us for more information here