Si le sous-titrage est d’une importance capitale pour vos contenus vidéo, il doit par conséquent être fait suivant les règles de l’art.
Pour tout amateur de film international, le sous-titrage est une activité redoutable. Au regard de l’importance des mots dans la compréhension d’un film ou d’une vidéo, le moindre écart peut laisser cours à une mauvaise interprétation et ainsi dérouter les téléspectateurs. Cet écart peut également susciter des émotions déplacées à un moment inopportun. En revanche, un sous-titrage bien réalisé améliore considérablement la qualité de vos films ou de vos vidéos.

Pour qui sous-titre-t-on ?

Tout film ou vidéo destiné à une audience internationale est susceptible de sous-titrage. Le sous-titrage peut être sollicité par diverses entités.

Nous pouvons citer entre autres:

  • Les entreprises désireuses de vanter leurs produits auprès de leurs clientèles. Elles procèdent par des démonstrations vidéos sur leurs sites internet;
  • Les studios de production qui mettent des films en vente sur le marché international;
  • Les vidéos destinées à informer un public sourd et malentendant;
  • Les plateformes contenant des cours vidéo et des leçons destinés à une audience multinationale;
  • Les entreprises de conception de logiciels et qui mettent en ligne des tutoriels vidéos.

Les étapes du sous-titrage

Bien que cela semble simple, plusieurs opérations doivent être réalisées pour aboutir à l’affichage d’un sous-titre à l’écran.

1. Les textes sous-titrés se présentent généralement sous le format SRT. Cela implique la transcription des paroles produites dans la vidéo originale.
2. La traduction du sous-titre dans la langue cible.
3. Le texte traduit sera donc subdivisé en unités ou segments, puis affiché à l’écran. Ces segments seront synchronisés et assemblés pour la création d’un dossier mis en forme pour le sous-titrage.
4. Et enfin le casse-tête technique, l’insertion des sous-titres dans la vidéo.

La traduction des sous-titres serait la tâche la moins complexe de toutes, car le segment d’un discours peut être plus long ou plus court dans l’une des deux langues de travail. Cela exigerait donc de la part du sous-titreur des compétences pointues en analyse du discours, stylistique et comportementale afin que le sous-titrage produise les mêmes effets sur le public cible que ceux produits par l’original sur son public.

Les services de sous-titrage offerts par Vortex Language Centre

En tant qu’entreprise experte en sous-titrage, Vortex Language Centre compte en son sein des traducteurs spécialisés dans le domaine et locuteurs natifs de la langue cible. Ils sont dévoués à vous assurer un sous-titrage de haute qualité. Une équipe technique les assiste lors de la synchronisation, du formatage des sous-titres et éventuellement lors de leur ajout à la vidéo. Les sous-titres vous sont fournis sous un format à la demande. Vortex Language Centre vous donne la garantie de ce que vos vidéos sous-titrées répondront aux standards auxquels est habitué le public cible, quelque soit le pays et la langue. Le sous-titrage est généralement facturé en fonction de la durée de la vidéo. Nous pouvons vous établir un devis en tenant compte des spécificités de votre projet (les langues source et cible, le temps, la qualité sonore, etc.) Nous sommes donc disposés à vous aider à atteindre votre public cible. Nous contacter pour plus d’informations ou pour solliciter un devis.